philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Въ очередномъ стихотворномъ фёльетонѣ Быкова (не уступающемъ, по обыкновенiю, своимъ братьямъ) мнѣ встрѣтилась форма «палаццио». Она не соотвѣтствуетъ Italiano standard, но торопиться объявить ее безграмотной какъ-то не хочется, а понять ея статусъ оказалось не такъ просто. Гуголъ даетъ всякiй лингвистическiй мусоръ, вродѣ ресторана въ Санта-Барбарѣ или отеля въ Дахау, но реально дѣло можетъ заключаться въ слѣдующихъ двухъ вещахъ.
1. Какая-нибудь дiалектная форма (въ итальянскихъ дiалектахъ я не разбираюсь) или что-то иное, попавшееся на глаза.
2. Дублеты типа Корреджiо-Корреджо, гдѣ оба варiанты правильны и встрѣчаются. Это впечатлѣнiе можно экстраполировать и на тѣ случаи, гдѣ лингвистическая природа иная и для дублетовъ основанiй нѣтъ.
Какъ вы думаете?
P. S. Я никакъ не являюсь усерднымъ читателемъ Быкова, и, если онъ мнѣ гдѣ попадается, то только во френдлентѣ.
Tags: русскій языкъ
Могущая подкрепляться английской парой "service -- palace"

Deleted comment

Будучи в Италии (а поэт, полагаю, хоть раз, да бывал), невозможно не наткнуться на словосочетание "fuori servizio".
Лингвистически параллель очень хороша — Palatium/servitium, но, боюсь, для всѣмъ извѣстной эрудицiи нашего героя это все слишкомъ малозначимые элементы.

Итальянцы сами порой ошибаются Spazi del Palazzio Giureconsulti (Visita 3D)

Bидимо, или какая-то йотация кому-то там слышится, или это гиперкоррекция. Ну с Быковым может быть то же самое.
А они ли дали заглавiе? Тамъ рядомъ правильное чтенiе.

spamsink

June 4 2011, 21:13:08 UTC 8 years ago Edited:  June 4 2011, 21:20:12 UTC

Заглавие дает тот, кто загружает ролик. Текст ниже ролика похож на copy-paste описания дворца, в которое тот не вчитывался.

А может быть, все гораздо проще. Буквы I и O на клавиатуре рядом.
Наверное, это палаццо, которое построил Палладио - контаминируется из соображений изящества
Я боюсь, что Д. Б. трудно отличить Палладiо отъ Паллады, а Паллада для него — фрегатъ.

Гугл-букс дает в кое-какой архаике palazzio, заодно с palagio/palaggio.

(Попробую очень осторожно предположить, что palagio - форма скорее флорентийская, развившаяся непосредственно из palatium, а palazzio - скорее южная, при поддержке испанского palacio).
А много ли этой архаики?

palaggio и palagio полно:

http://www.bibliotecaitaliana.it/xtf/search?text-join=&text=palagio&text-exclude=&text-prox=&title=&creator=§ionType=

http://www.bibliotecaitaliana.it/xtf/search?text-join=&text=palaggio&text-exclude=&text-prox=&title=&creator=§ionType=

а вот palazzio в bibliotecaitaliana вообще не находится, но palazio есть три раза, два у Роберто Караччоло (это вроде 15 век) и 1 уже у Кардуччи:

http://www.bibliotecaitaliana.it/xtf/search?text-join=&text=palazio&text-exclude=&text-prox=&title=&creator=§ionType=
а в гуглбуксе-то в основном английские примеры, хм
Копирую заголовки первых примеров, которые Г-букс выдает мне. Видимо, зависит от того, откуда искать и с какого гугла (я стартую с гуугле.ит).

Lettera scritta sul punto de storia del Palazzio vescovile di ...
Palazzio Serristori vendita comprendente importanti dipinti ...
The Public Papers of Woodrow Wilson: War and peace; presidential ...
Gregorio De Ferrari
Festa per musica cantata nel regio palazzio di Christianburgo il ...
Istoria civile del regno di Napoli - Pagina 70

А, напротив, Palagio della Parte Guelfa стоит посреди Флоренции.
Фиг с ним, с Быковым, сам вопрос обсудить интересно:)
да, так больше получается
но там с каким-то местом все равно не получается связать это написание - Милан, рим, парма
наверно, просто такая коррекция ученая

у Палладио-то вон действительно, кстати, palazzio тоже)
http://books.google.it/books?id=z2Q6AAAAcAAJ&pg=PA124&dq=palazzio&hl=ru&ei=b2XrTeSDAYPPsgbBzcDnCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CC4Q6AEwAjge#v=onepage&q=palazzio&f=false

ладно, а palaggio должно регулярно получаться в тосканском? там есть еще что-то аналогичное? надо подумать
а то я бы с ходу скорее подумал на аналогию со словами на -aticum, если честно, вроде passagio, coraggio
ну да, судя по Бурсье, собственно тосканское соответствие для латинского заударного tiV - это все-таки zzV (prezzo, giustezza), а во всяких viaggio-passaggio суффикс заимствован из французского
Написание palazio и palacio характерно для испанского.В итальянском мне не попадалось.
Фонетически изъ испанскаго «палаццио» не извлечешь.

Единственное объяснение-Быков, наверное, карнизы покупал вот здесь
http://www.sldecor.ru/karnizy/palacio_venetsiano/?csm=1
Там вот такое чудо филологии.