philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Дурацкiй день, но одна радость все-таки есть: пришелъ Силiй Италикъ въ изданiи Дракенборха.
У меня есть еще два — тойбнеровскiй Людвига Бауэра, экземпляръ, принадлежавшiй самому издателю, и французскiй, старый, изъ серiи Низара, который я и использовалъ для чтенiя. Надо обзавестись еще новыми — тойбнеровскимъ и Belles Lettres, — и можно браться за переводъ.
Кстати, если границу между цивилизованными и нецивилизованными странами проводить по принципу, издавали они Силiя Италика или нѣтъ (это не самый глупый принципъ), то Россiя — страна не цивилизованная, а Курляндiя — цивилизованная.
Анонимный переводъ, кусочекъ изъ Силiя:
Сынъ Отечества, журналъ литературы, политики и современной исторiи, издаваемый Николаемъ Гречемъ и Ѳаддеемъ (sic!) Булгаринымъ. Часть сто осмнадцатая. СПб., въ типографiи Н. Греча. 1828. № VII. Письмо къ Издателямъ С. Отечества. С. 263. Изъ Силiя Италiянца:
Въ зеленыхъ гдѣ лугахъ источники лились,
Гдѣ хлѣбъ родился, зрѣлъ, овечки гдѣ паслись,
Тамъ сила нѣкая Везувiя тѣснитъ,
Тамъ мечетъ изъ себя, чрезъ нѣсколько вѣковъ,
Жестокой пламень вонъ почти до облаковъ;
Сожегши каменья озера тамъ сушитъ.
Tags: silius italicus
Так так. Не издавали - значит нецивилизованы, а не читали (понятно, в оригинале) - значит неграмотны. А потом удивляемся, чего это публика держится индифферентно.
Ну ладно, пусть лучше Фильтриус скажет, зачем неведомый переводчик в последней строке так разошелся с шипящими. Чтоб неблагозвучием страху на читателя нагнать?
Это вопросъ къ невѣдомому переводчику, а не къ Фильтрiусу.
Не читавшiе Силiя — настолько подавляющее большинство, что изъ факта его нечитанiя выводовъ о человѣкѣ сдѣлать нельзя. Но только страна, издавшая Силiя, хоть въ оригиналѣ, хоть въ переводѣ, довела до конца дѣло знакомства съ римской цивилизацiей.

Почему Курляндiя?
Я видѣлъ митавское изданiе Силiя начала XVIII в.
Надеюсь, акростихи будут сохранены при переводе?
Да я и переводъ, собственно, пока не планирую. Но если онъ будетъ, то будетъ прозаическимъ.