У меня есть еще два — тойбнеровскiй Людвига Бауэра, экземпляръ, принадлежавшiй самому издателю, и французскiй, старый, изъ серiи Низара, который я и использовалъ для чтенiя. Надо обзавестись еще новыми — тойбнеровскимъ и Belles Lettres, — и можно браться за переводъ.
Кстати, если границу между цивилизованными и нецивилизованными странами проводить по принципу, издавали они Силiя Италика или нѣтъ (это не самый глупый принципъ), то Россiя — страна не цивилизованная, а Курляндiя — цивилизованная.
Анонимный переводъ, кусочекъ изъ Силiя:
Сынъ Отечества, журналъ литературы, политики и современной исторiи, издаваемый Николаемъ Гречемъ и Ѳаддеемъ (sic!) Булгаринымъ. Часть сто осмнадцатая. СПб., въ типографiи Н. Греча. 1828. № VII. Письмо къ Издателямъ С. Отечества. С. 263. Изъ Силiя Италiянца:
Въ зеленыхъ гдѣ лугахъ источники лились,
Гдѣ хлѣбъ родился, зрѣлъ, овечки гдѣ паслись,
Тамъ сила нѣкая Везувiя тѣснитъ,
Тамъ мечетъ изъ себя, чрезъ нѣсколько вѣковъ,
Жестокой пламень вонъ почти до облаковъ;
Сожегши каменья озера тамъ сушитъ.
eu_he_nio
April 26 2012, 12:15:42 UTC 7 years ago
Ну ладно, пусть лучше Фильтриус скажет, зачем неведомый переводчик в последней строке так разошелся с шипящими. Чтоб неблагозвучием страху на читателя нагнать?
philtrius
April 26 2012, 12:29:28 UTC 7 years ago
Не читавшiе Силiя — настолько подавляющее большинство, что изъ факта его нечитанiя выводовъ о человѣкѣ сдѣлать нельзя. Но только страна, издавшая Силiя, хоть въ оригиналѣ, хоть въ переводѣ, довела до конца дѣло знакомства съ римской цивилизацiей.
klausnick
April 26 2012, 13:23:06 UTC 7 years ago
philtrius
April 26 2012, 14:26:23 UTC 7 years ago
asherin
April 26 2012, 13:53:21 UTC 7 years ago
philtrius
April 26 2012, 14:27:10 UTC 7 years ago