philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Страницы












Tags: русскій языкъ
При этом сам автор явно знал русский ужасно.
Онъ могъ его не знать вовсе. Попросилъ кого-то написать, наборщики добавили (вродѣ tronba).

Да, похоже на то.
"Moutard, n'as-tu pas de honte
De prendre un N pour un U?"
Забавно, как иногда путается латиница с кириллицей (см. Matin).
1.Скажите, пожалуйста, а то, что прилагательные на "ой", а не на "ый", это так и было?
2.А что за слово скрывается за переводом barbier?
3.Как в то время звучало в русском слово "парикмахер"?
Русское окончанiе начальной формы прилагательнаго — ой, славянское — ый. Въ конечномъ итогѣ пришли къ компромиссу: русская форма сохранилась только подъ ударенiемъ. Но въ первой половинѣ XIX в. она была вполнѣ нормальна. За barbier стояло, полагаю, фантастическое «бритенщикъ»; слово «парикмахеръ», несомнѣнно, существовало.

Спасибо большое! Я было подумал, что говорили "парукмахер", как в словарике обозначено.
Vouitte и Pragde поставили в тупик.