philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Продолженiе къ предъидущему

Есть только одинъ жанръ развитiя рѣчи, который заставляетъ относиться къ правильной формулировкѣ мысли съ предѣльной отвѣтственностью — прозаическiй переводъ. Если вы занимаетесь собственнымъ креативомъ на родномъ языкѣ, всегда можно увильнуть отъ мысли и вставить вмѣсто нея другую, которую легче сформулировать.
Потому обучать искусству писать на родномъ языкѣ — на переводахъ. Старая русская школа (особенно на рубежѣ XVIII–XIX вѣковъ) это хорошо понимала. И занимались этимъ именно преподаватели русскаго языка.
А многiе ли изъ нихъ смогутъ это сдѣлать сейчасъ?
Tags: русскій языкъ
А вот это правильно!
Соглашаюсь, голосую "за" всеми четырьмя лапами! Никогда столько не работала над языком, столько не думала о нем, о его законах и возможностях, о ньюансах словоупотребления, как при редактировании одного подстрочника. А при переводе, я думаю, на всех парах развивала бы сразу два языка.
Если правильно понял, получается как-то так:

ткань рытую словес выкраивал портной,
выгадывая троп на простоте иной,
переводя подчас на прелести фигуры
подручный матерьял изменчивой натуры
Вам нужно собрать кружок единомышленников и разработать реформу. Нарезать бутербродов, наварить чаю и Господи благослови.