philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Varia

Да, по поводу моей записи о проблемахъ управленiя нацiональными окраинами: разумѣется, это не только предѣльное упрощенiе, но и односторонность: можно при желанiи найти много облегчающихъ и позитивныхъ моментовъ.
И еще: надѣюсь, что ivanov_petrov, который недавно сообщилъ объ отвращенiи, съ какимъ онъ относится къ разговорамъ объ актуальной политикѣ, не распространяетъ оное на говорящихъ (я его въ принципѣ хорошо понимаю и понималъ бы даже и во второмъ случаѣ).
Tags: безъ тэга
Ну что Вы, право. Какое отвращение. Не волнуйтесь, пожалуйста. Я, единственно, иногда плохо понимаю - краткость-сестра не дает понять брата.
Уважаемый Алексей Игоревич, не сочтете ли за труд проконсультировать? Из мест заключения спрашивают о татуировке:
------------
Один коллега желает украсить себя (ну, вы поняли...) надписью на ЛАТЫНСКОЙ мове такого содержания:

ПРЕДАН ЛЮБИМОЙ

и очень просит с меня текст.
Специфика в том, что коллеге нравится двусмысленность русской фразы ("предан кому" и "предан кем"), хотя смысл подразумевается второй - печальный.
Собственно, вопросы, перед коими азъ в тупике:
1. Как перевести на латынский оную фразу в варианте "предан кем", т.е. брошен, оставлен?
2. Можно ли при переводе как-то обыграть двусмысленность русской фразы?
Заранее благодарен
-----------------------------
(несмотря на... , все-таки интерес к классической филологии сам по себе похвален.)