philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Холмогоровская латынь

Не спрашивайте, какъ вышелъ на одну запись холмогоровскаго блога.
Я не могу судить о томъ, насколько онъ знаетъ латынь, является ли данная двусмысленность сознательной игрой словъ или недосмотромъ. Онъ завершаетъ запись репликой Hic alea, hic iace! — пересѣченiемъ «Брошенъ жребiй» и «Здѣсь Родосъ, здѣсь прыгай!» Грамматически реплика правильна, но iace можетъ быть императивомъ какъ отъ iacio «бросать», такъ и отъ iaceo «лежать» — рефлексы этого глагола въ романскихъ языкахъ обладаютъ специфическимъ значенiемъ «лежать въ могилѣ». Получается не очень веселый призывъ и пессимистическая двусмысленность.
Tags: безъ тэга, ссылки
Гугл выбирает значение "лежать", а английская омонимия приводит к забавному "Эта игра, это ложь!"
Ну да, тут еще hic iacet сразу же возникает в голове.