philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Moguntia

Tags: bibliotheca
Название материала "ничего святого" очень забавно смотрится от распространителей лжи и дерьма.
Наверное, хотели сказать: "Фолиант" :)
Что сказали, то сказали. А слово красивое, да.
Они хотели сказать "Левиафант", но не нашли слово в словаре, поэтому поискали что-нибудь на ту же букву.

isnic

June 5 2014, 13:16:25 UTC 5 years ago Edited:  June 5 2014, 13:16:48 UTC

А о похищении было известно широкой публике? Я вот только сейчас узнал. И ещё вопрос, Вы работаете в этой библиотеке?
Я работаю въ библiотекѣ и именно потому не даю никакихъ комментарiевъ.
Спасибо за данный ответ. О комментариях я Вас не спрашивал, извините.
Да, я понимаю. Но все равно это надо было сказать.
Я привык, это точно)
Да, конечно, полковнички не погуглили даже.
Люди действия, эх.
А говорят еще, филологи никому не нужны.
Да будь в их команде филолог...
Это находится внѣ компетенцiи ФСБшниковъ.
Филолог бы их расстрелял в спину и с диким хохотом уволок ее к себе на чердак, где двадцать дней с дикими глазами ел ее по листочку, пока соседи бы не вызвали "Скорую".
:)))))))))))))
Наверное, в ЦРУ есть точные сведения, что некоторые буквочки коварный Гуттенберг все же подрисовывал.
слово красивое и непонятное.
а все события как-то очень бесшумно произошли, что исчезновение, что возвращение. что удивительно - в дойчерауме было бы приятно поговорить снова про реституцию
"После окончания Великой Отечественной войны трофейные бригады вывезли из Лейпцига в СССР две Библии."
Интересно, а много наши книжек в качестве трофеев поперли?
Нѣтъ повѣсти печальнѣе на свѣтѣ…
рассказали бы тогда как-нибудь. А нельзя ли показать вам 5 слов на предположительно греческом, может, вы разберете, что они означают? А то я все разобрала на англ, хотя и амер. профессор многое не мог разобрать, а потом там эта подпись.
Покажите. Сейчасъ здѣсь жуткая жара, и чувствую я себя, какъ вареный ракъ, но попробую.
ой, очень благодарна, тем более в жару!!
Писал англичанин старшего возраста в 1825 году с нефилологическим университетским образованием. (кликабельно)

черт, ссылка на сайт получилась, а не на файл, прошу прощения.
Если правильно я все это разобралъ, то получается слѣдующее. Дiакритикъ нѣтъ. Первое слово — 1 л. ед. ч. аориста глагола говоренiя — «я сказалъ» (не то чтобы модернистическая, но не самая оффицiальная форма). Второе — имперфектъ 3 л. ед. ч. другого глагола говоренiя — онъ/она говорилъ/а. Если читать самое длинное слово такъ, какъ у меня въ концѣ, это получится «что нынѣ прочно есть». Замѣна омикрона на омегу дѣлаетъ текстъ не очень понятнымъ, и потому я полагаю, что она написана ошибочно. Но эту версiю тоже можно объяснить: либо это р. п. мн. ч. отъ того же прилагательного (прочныхъ/изъ прочныхъ), либо причастiе м. р. ед. ч. им. п. отъ глагола укрѣплять (что нынѣ укрѣпляющiй есть, несогласованiе въ родѣ съ «что», но и это объяснимо, типъ «что есть истина»). Если бы ударенiя стояли, эти формы расходились бы. Текстъ, какъ я его прочелъ: ειπα, εφη, τι νυν εμπεδων εστιν \ εμπεδον
огромное спасибо и я дико извиняюсь, но я не поняла - вы упоминаете первое, второе слово и самое длинное, но ведь там еще какие-то есть, какой же может быть смысл всей фразы?

кстати, в тексте он упоминает разговор Pyrrhus и Cineas из Плутарховской Life of Pyrrhus, т.к. пишет о том, что надо заниматься тем, чем хочется, и как он так и поступил, преодолев сопротивление среды.
Въ моемъ переводѣ воспроизведены всѣ слова, но не всѣ я комментировалъ. Это потому, что два глагола въ началѣ кажутся внѣшними и не относящимися къ дѣлу. Посмотрѣлъ я этотъ текстъ Плутарха — моя электронная версiя въ данной бiографiи слова εμπεδων \ εμπεδον не показываетъ.
То есть сначала два слова про говорение, потом "что нынѣ прочно есть"?
Отдельное большое спасибо за то, что переписали по-гречески, я теперь могу копировать.
Спасибо вам и желаю наступления прохлады.