philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

О переводахъ

Продолжая развивать гомеровскiй сюжетъ. Вынесу свою мысль изъ комментарiевъ.
Признакомъ того, что нѣкоторый размѣръ годится для перевода, служитъ его использованiе въ оригинальномъ творчествѣ на данномъ языкѣ — причемъ такое, которое приводитъ къ созданiю произведенiй перваго ранга. Въ русской поэзiи есть превосходные «элегическiе дистихи»; но нѣтъ ни одного замѣчательнаго стихотворенiя, въ которомъ этихъ дистиховъ было бы два или больше (бездарнаго Радищева не предлагать). Слѣдовательно, одинъ дистихъ «дистихомъ» перевести можно; но ни въ большемъ количествѣ этотъ размѣръ, ни «гекзаметръ» для переводовъ античной поэзiи использовать нельзя.
Tags: pensieri
Коли такъ, то я бы русскiй гексаметръ взялъ не задумываясь, а ссылался бы на "Ундину" Жуковскаго.
Можно отвести формально, какъ переводъ, но, думаю, и безъ того трудно найти что-то скучнѣе.
Собственно, какъ разъ затѣмъ въ моей репликѣ было слово "я".
"Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря"
"Облокотясь перед медью, образ его отражавшей"
"Был мой отец шестипалым"
это все не считается?
Пушкинъ когда-то, написавъ небольшую эпиграмму о замкѣ Ретлеръ, оцѣнилъ всѣ эксперименты — не только Жуковскаго, но и свои и прочихъ, не только прошлые, но и будущiе.
а "Борис Годунов", "Маленькие трагедии", "Вновь я посетил" и т.д. этой эпиграммы, конечно, не перевешивают.
Для театра — свои законы (я и тутъ предпочелъ бы александрины, но противъ фактовъ возражать нечего). А «Вновь я посѣтилъ» ужъ, конечно, не заслуживаетъ своей славы.
на этом рациональная часть беседы кончилась, дальше будет обмен репликами "я считаю эти стихи хорошими - а я считаю эти стихи слабыми" и тому подобная занимательная хтоника.
Да, увы, логически обосновать сужденiе вкуса невозможно.
Пушкин как раз у Радищева его гекзаметр похвалил.
Это я не ради спора. Просто вспомнил.
Онъ ошибся.
А Дельвиг у Тредиаковского: чудище обло озороно и тд
Да неужели?..

"В Телемахиде находится много хороших стихов и счастливых оборотов.. Дельвиг приводил часто следующий стих в пример прекрасного гекзаметра:
Корабль Одиссеев,
Бегом волны деля, из очей ушел и сокрылся.
Вообще изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей. Сумароков и Херасков верно не стоят Тредьяковского, - habent sua fata libelli" (Пушкин).
первоначально аналогом гекзаметра предполагался александрийский стих (Поп?)
Послѣ неудачнаго опыта Тредiаковскаго — да.
Тредиаковский в области иксаметра был не так уж и худ по сравнению с его польскими виршами, перенесение каковых на русскую почву было однозначно неудачным опытом
не читал ни английских ни немецких гекзаметров - было интересно выслушать Ваше мнение по поводу
Насчетъ англiйскихъ гекзаметровъ не могу сказать ничего вообще, а относительно нѣмецкихъ — что попадалось, такая же скука, какъ и русскiе.
Не удержалась.
-- Признакомъ того, что нѣкоторый размѣръ годится для перевода, служитъ его использованiе въ оригинальномъ творчествѣ на данномъ языкѣ — причемъ такое, которое приводитъ къ созданiю произведенiй перваго ранга. ... Бла - Бла _ Бла ...

Слѣдовательно, одинъ дистихъ «дистихомъ» перевести можно; но ни въ большемъ количествѣ этотъ размѣръ, ни «гекзаметръ» для переводовъ античной поэзiи использовать нельзя. --

Вы понимаете, что

1) Всё-таки не признаком, а одним из признаков. Да и Ваши слова заведомо подразумевают такую ситуацию: размер уже есть (что естественно, т.е. он сложился фиг знает когда, и никто, используя его, с этим не парится)и вот его берут и... А "русский гекзаметра" не было, его изобретали, с ним Гнедич как раз "парился" (отвернув александрийский), причём он его создавал под конкретное произведение, да ещё и переводное. Такой размер только там и у того, где и кем он придуман, в полной мере работать и будет.

2) Это верно ровно до тех пор, пока кто-то другой не видит в нём какие-то свои перспективы. Если сотворённое этой личной запомнится и, фигурально выражаясь, зазвучит по-новому и оживёт, Ваше "нельзя" будет развенчано тут же: потому что вот Вам произведение хоть оригинальное на русском, хоть качественный и цитируемый перевод, что, пожалуй, равнозначно. Гекзаметр Пастернака (в переводе, кстати, понятное дело, иначе устроен, чем у Ж. и Г.

3) Из этой тирады можно сделать ещё один вывод, специально для умников: размер не "держит" стих, его держит кое-что другое, вам самим очевидное: тот, кто размером пользуется. Если Аверинцев не умел работать с политическим стихом, так византийская поэзия в его исполнении - метрическая и синтаксическая жуть. Человек работал вслепую. Он не видел возможностей стиха. Ему всё там то жмёт, то велико, ему плохо, неловко, и вообще "уфф, я это перевёл, да? скорее бы всё закончилось.."
Да, можно, конечно, ждать и предполагать. Но гекзаметра, боюсь, придется ждать долго.