Признакомъ того, что нѣкоторый размѣръ годится для перевода, служитъ его использованiе въ оригинальномъ творчествѣ на данномъ языкѣ — причемъ такое, которое приводитъ къ созданiю произведенiй перваго ранга. Въ русской поэзiи есть превосходные «элегическiе дистихи»; но нѣтъ ни одного замѣчательнаго стихотворенiя, въ которомъ этихъ дистиховъ было бы два или больше (бездарнаго Радищева не предлагать). Слѣдовательно, одинъ дистихъ «дистихомъ» перевести можно; но ни въ большемъ количествѣ этотъ размѣръ, ни «гекзаметръ» для переводовъ античной поэзiи использовать нельзя.
О переводахъ
Признакомъ того, что нѣкоторый размѣръ годится для перевода, служитъ его использованiе въ оригинальномъ творчествѣ на данномъ языкѣ — причемъ такое, которое приводитъ къ созданiю произведенiй перваго ранга. Въ русской поэзiи есть превосходные «элегическiе дистихи»; но нѣтъ ни одного замѣчательнаго стихотворенiя, въ которомъ этихъ дистиховъ было бы два или больше (бездарнаго Радищева не предлагать). Слѣдовательно, одинъ дистихъ «дистихомъ» перевести можно; но ни въ большемъ количествѣ этотъ размѣръ, ни «гекзаметръ» для переводовъ античной поэзiи использовать нельзя.
platonicus
August 22 2014, 11:49:41 UTC 4 years ago
philtrius
August 22 2014, 12:40:56 UTC 4 years ago
platonicus
August 22 2014, 13:09:39 UTC 4 years ago
roman_shmarakov
August 22 2014, 12:00:22 UTC 4 years ago
"Облокотясь перед медью, образ его отражавшей"
"Был мой отец шестипалым"
это все не считается?
philtrius
August 22 2014, 12:43:30 UTC 4 years ago
roman_shmarakov
August 22 2014, 12:45:09 UTC 4 years ago
philtrius
August 22 2014, 12:53:31 UTC 4 years ago
roman_shmarakov
August 22 2014, 12:55:54 UTC 4 years ago
philtrius
August 22 2014, 13:00:10 UTC 4 years ago
olegvm
August 22 2014, 13:35:19 UTC 4 years ago
Это я не ради спора. Просто вспомнил.
philtrius_minor
August 22 2014, 13:44:15 UTC 4 years ago
bodonchar
August 22 2014, 14:02:34 UTC 4 years ago
roman_shmarakov
August 29 2014, 07:15:52 UTC 4 years ago
"В Телемахиде находится много хороших стихов и счастливых оборотов.. Дельвиг приводил часто следующий стих в пример прекрасного гекзаметра:
Корабль Одиссеев,
Бегом волны деля, из очей ушел и сокрылся.
Вообще изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей. Сумароков и Херасков верно не стоят Тредьяковского, - habent sua fata libelli" (Пушкин).
bodonchar
August 22 2014, 14:04:41 UTC 4 years ago
philtrius
August 22 2014, 14:10:23 UTC 4 years ago
bodonchar
August 22 2014, 15:37:39 UTC 4 years ago
bodonchar
August 22 2014, 15:39:36 UTC 4 years ago
philtrius
August 25 2014, 06:42:30 UTC 4 years ago
Helena Ivanyuk
August 25 2014, 05:45:18 UTC 4 years ago
-- Признакомъ того, что нѣкоторый размѣръ годится для перевода, служитъ его использованiе въ оригинальномъ творчествѣ на данномъ языкѣ — причемъ такое, которое приводитъ къ созданiю произведенiй перваго ранга. ... Бла - Бла _ Бла ...
Слѣдовательно, одинъ дистихъ «дистихомъ» перевести можно; но ни въ большемъ количествѣ этотъ размѣръ, ни «гекзаметръ» для переводовъ античной поэзiи использовать нельзя. --
Вы понимаете, что
1) Всё-таки не признаком, а одним из признаков. Да и Ваши слова заведомо подразумевают такую ситуацию: размер уже есть (что естественно, т.е. он сложился фиг знает когда, и никто, используя его, с этим не парится)и вот его берут и... А "русский гекзаметра" не было, его изобретали, с ним Гнедич как раз "парился" (отвернув александрийский), причём он его создавал под конкретное произведение, да ещё и переводное. Такой размер только там и у того, где и кем он придуман, в полной мере работать и будет.
2) Это верно ровно до тех пор, пока кто-то другой не видит в нём какие-то свои перспективы. Если сотворённое этой личной запомнится и, фигурально выражаясь, зазвучит по-новому и оживёт, Ваше "нельзя" будет развенчано тут же: потому что вот Вам произведение хоть оригинальное на русском, хоть качественный и цитируемый перевод, что, пожалуй, равнозначно. Гекзаметр Пастернака (в переводе, кстати, понятное дело, иначе устроен, чем у Ж. и Г.
3) Из этой тирады можно сделать ещё один вывод, специально для умников: размер не "держит" стих, его держит кое-что другое, вам самим очевидное: тот, кто размером пользуется. Если Аверинцев не умел работать с политическим стихом, так византийская поэзия в его исполнении - метрическая и синтаксическая жуть. Человек работал вслепую. Он не видел возможностей стиха. Ему всё там то жмёт, то велико, ему плохо, неловко, и вообще "уфф, я это перевёл, да? скорее бы всё закончилось.."
philtrius
August 25 2014, 06:43:44 UTC 4 years ago