Попов Александр (sssshhssss) wrote,
Попов Александр
sssshhssss

О праздновании 9 мая

"Майк Мюррей (Mike Murray), на редкость невезучий кадровик компании Microsoft, отличался неоднократно, не считая создания приза "За поставку продукта на-гора" ("Ship It" award), который был учрежден им в самом начале карьеры. Идея заключалась в том, что сразу после выпуска продукта вы получаете люситовую надгробную плиту размером с приличный словарь. Это каким-то образом должно было давать стимул к работе, потому как если вы ничего не делаете, то ведь никакого люсита не будет! Удивительно, как фирме Microsoft вообще удавалось выпускать программы до появления этой плиты.

Приз был объявлен под невероятный гром фанфар на большом корпоративном пикнике. За несколько недель до этого всему кампусу корпорации были развешены плакаты с портретом Билла Гейтса и подписью "Почему этот человек улыбается?". Я не совсем тогда понял, что именно имелось в виду. Билл улыбается потому, что у нас теперь есть стимул создавать программы? На пикнике стало очевидным, что сотрудники компании чувствовали, что к ним относятся как к детям, и освистали выступавших. Команда Excel развернула огромный транспарант с лозунгом: "Почему команда Excel зевает?". О том, как этот приз был презираем, говорит тот факт, что в основанном на реальных событиях эпизоде классической книги Дугласа Коплэнда (Douglas Coupland) Microserfs(ISBN 0060987049) в которой группа программистов пытается разрушить его с помошью автогена.

Отношение к собственным высококвалицированным учёным, как к детям, которые ещё в детский сад ходят - это далеко не уникальное явление. Почти в каждой компании есть подобная весьма обидная и оскорбительная программа премирования. "

Tags: идеология, разное, советские
Билл был хорошим парнем, но последнее время у него что-то не ладилось.
Поэтому он Улыбался... :)
Что-то я не понял, причем тут 9 мая? :).
http://oldadmiral.livejournal.com/11651.html?thread=1519491#t1519491

Это по поводу сентенций Натана о том, что "старикам важнее внимание" итд.
По-моему все это потрясание кулаками на красной площади - глубокое оскорбление ветеранов.
Очень тенденциозная заметка, начиная от перевранного перевода названия "Ship It"
IMHO
Заинтриговали. А как бы вы перевели? Я сам первый раз столкнулся с этим выражением.

С тем, что тенденциозная - согласен.
Я бы, честно говоря, оставил название непереведенным, но добавил бы пару слов по-русски.
Если интересно, могу объяснить подробней. Смотрите.
Имена собственные такого рода могут переводиться, а могут не переводиться на русский. И тот и другой вариант проходит. Но как правило все же не переводятся, а добавляются русские "квалифицирующие" слова (чтобы можно было не калечить название склонениями): фирма Microsoft, стадион Safeco, корабль Queen Anne и пр. То есть, "Microsoft claims that" будет переводиться как "фирма Microsoft заявила, что".

Теперь возвращаемся к тому, что есть:

> не считая создания приза "За поставку продукта на-гора" ("Ship It" award) [...] вы получаете люситовую надгробную плиту размером с приличный словарь

Во-первых, это не приз, во-вторых, не на гора, в-третьих, на надгробную плиту это тоже не похоже :) http://www.joelonsoftware.com/pictures/Shit-It-Award.jpg
Полного аналога для такой конструкции в русском просто нет. Переводчикам приходится каждый раз выкручиваться: задача тут не столько перевести слова (это глупо), и не найти аналог (его нет), сколько передать смысл. "Get it!" - понимаю, "Get it done" - доведи до конца, "Use it or lose it" - пользуйся, пока можешь (грубо говоря :) ).
"Ship it" выдается на память людям, принимавшим участие в выпуске продукта. Значит так и нужно писать: памятная награда "Ship It" за участие в выпуске продукта. Смысл передан.
Что-то вроде спуска со стапелей? Я бы так перевел.

По-моему Джоель не говорит о том, что люситовая плита - плохо, он говорит, что одна лишь плита в качестве награды - плохо.