Приз был объявлен под невероятный гром фанфар на большом корпоративном пикнике. За несколько недель до этого всему кампусу корпорации были развешены плакаты с портретом Билла Гейтса и подписью "Почему этот человек улыбается?". Я не совсем тогда понял, что именно имелось в виду. Билл улыбается потому, что у нас теперь есть стимул создавать программы? На пикнике стало очевидным, что сотрудники компании чувствовали, что к ним относятся как к детям, и освистали выступавших. Команда Excel развернула огромный транспарант с лозунгом: "Почему команда Excel зевает?". О том, как этот приз был презираем, говорит тот факт, что в основанном на реальных событиях эпизоде классической книги Дугласа Коплэнда (Douglas Coupland) Microserfs(ISBN 0060987049) в которой группа программистов пытается разрушить его с помошью автогена.
Отношение к собственным высококвалицированным учёным, как к детям, которые ещё в детский сад ходят - это далеко не уникальное явление. Почти в каждой компании есть подобная весьма обидная и оскорбительная программа премирования. "
winnie_the_bass
May 14 2008, 19:22:50 UTC 11 years ago
sssshhssss
May 14 2008, 19:28:41 UTC 11 years ago
enzel
May 14 2008, 19:24:20 UTC 11 years ago
sssshhssss
May 14 2008, 19:34:23 UTC 11 years ago
Это по поводу сентенций Натана о том, что "старикам важнее внимание" итд.
По-моему все это потрясание кулаками на красной площади - глубокое оскорбление ветеранов.
white_bars
May 15 2008, 21:33:24 UTC 11 years ago
IMHO
sssshhssss
May 15 2008, 23:30:21 UTC 11 years ago
С тем, что тенденциозная - согласен.
white_bars
May 16 2008, 00:04:10 UTC 11 years ago
Если интересно, могу объяснить подробней. Смотрите.
Имена собственные такого рода могут переводиться, а могут не переводиться на русский. И тот и другой вариант проходит. Но как правило все же не переводятся, а добавляются русские "квалифицирующие" слова (чтобы можно было не калечить название склонениями): фирма Microsoft, стадион Safeco, корабль Queen Anne и пр. То есть, "Microsoft claims that" будет переводиться как "фирма Microsoft заявила, что".
Теперь возвращаемся к тому, что есть:
> не считая создания приза "За поставку продукта на-гора" ("Ship It" award) [...] вы получаете люситовую надгробную плиту размером с приличный словарь
Во-первых, это не приз, во-вторых, не на гора, в-третьих, на надгробную плиту это тоже не похоже :) http://www.joelonsoftware.com/pictures/Shit-It-Award.jpg
Полного аналога для такой конструкции в русском просто нет. Переводчикам приходится каждый раз выкручиваться: задача тут не столько перевести слова (это глупо), и не найти аналог (его нет), сколько передать смысл. "Get it!" - понимаю, "Get it done" - доведи до конца, "Use it or lose it" - пользуйся, пока можешь (грубо говоря :) ).
"Ship it" выдается на память людям, принимавшим участие в выпуске продукта. Значит так и нужно писать: памятная награда "Ship It" за участие в выпуске продукта. Смысл передан.
sssshhssss
May 16 2008, 03:02:49 UTC 11 years ago
По-моему Джоель не говорит о том, что люситовая плита - плохо, он говорит, что одна лишь плита в качестве награды - плохо.