Если человек хочет сказать «Я тебя люблю» — он говорит «Я тебя люблю». Если человек хочет сказать «Извини, пожалуйста», он говорит «извини, пожалуйста». Если человек хочет сказать «Пошли все нахуй» — он говорит «пошли все нахуй».
Но всё это, сказанное на другом языке, не значит ничего.
Поэтому если Вам пишут СМС или (извините) ставят в контакте статус «I love you, darling» — это не равносильно признанию в любви. Если говорят «sorry» или «pardon» — перед Вами извиняются не искренне, а формально. И если чувак демонстративно носит футболку «Fuck off» — он совершенно не обязательно готов послать всех нахуй так же демонстративно (скорее всего не готов).
Потому в ЖЖ после русификации интерфейса осталось незыблимым слово «френды». Посты иногда называют статьями, репортажами, заметками, записями. Треды — ветками. Вместо «засуспендили» всё больше говорят «заморозили». Но friends остались френдами, это не то же самое, что друг.
Человек думает на своём родном языке, и искренние, важные, серьёзные вещи машинально говорит на нём же. На этом спалилась даже радистка Кэт в фильме «17 мгновений весны», когда во время родов начала кричать по-русски.
(Кстати, именно поэтому мне не нравится, когда русские группы поют на английском. Это выглядит как некоторое снятие с себя ответственности за содержание и качество текстов, хотя и не всегда, конечно, является таковым).
Anonymous
November 4 2010, 18:40:58 UTC 8 years ago
А вообще про искренность/неискренность согласна!