АН (funt) wrote,
АН
funt

Языковой барьер.



Если человек хочет сказать «Я тебя люблю» — он говорит «Я тебя люблю». Если человек хочет сказать «Извини, пожалуйста», он говорит «извини, пожалуйста». Если человек хочет сказать «Пошли все нахуй» — он говорит «пошли все нахуй».

Но всё это, сказанное на другом языке, не значит ничего.

Поэтому если Вам пишут СМС или (извините) ставят в контакте статус «I love you, darling» — это не равносильно признанию в любви. Если говорят «sorry» или «pardon» — перед Вами извиняются не искренне, а формально. И если чувак демонстративно носит футболку «Fuck off» — он совершенно не обязательно готов послать всех нахуй так же демонстративно (скорее всего не готов).

Потому в ЖЖ после русификации интерфейса осталось незыблимым слово «френды». Посты иногда называют статьями, репортажами, заметками, записями. Треды — ветками. Вместо «засуспендили» всё больше говорят «заморозили». Но friends остались френдами, это не то же самое, что друг.

Человек думает на своём родном языке, и  искренние, важные, серьёзные вещи машинально говорит на нём же. На этом спалилась даже радистка Кэт в фильме «17 мгновений весны», когда во время родов начала кричать по-русски.

(Кстати, именно поэтому мне не нравится, когда русские группы поют на английском. Это выглядит как некоторое снятие с себя ответственности за содержание и качество текстов, хотя и не всегда, конечно, является таковым).
Tags: музло, язык мой
У меня тоже есть определённый задвиг на эту тему. Допустим, я свободно говорю по-английски, причём могу говорить практически на любые темы. И, если я общаюсь с иностранцем, который свободно говорит по-русский (а в Питере таких много), то я в жизни по-английски с ним разговаривать не буду. Зачем? Мы оба говорим на моём родном языке, который для меня во сто раз любимей и приятней чужеродного языка, который, как бы хорошо я его ни знала, родным мне не станет.
А вообще про искренность/неискренность согласна!
Ой, не по-русский, а по-русски, конечно же=)))
Ой, анонимный комментарий - это я!!!
Очень точно подмечено. Как лингвист, всецело подтверждаю.
В любом языке синонимичные слова-заимствования призваны отражать/подчёркивать оттенки смысла, нюансы понятие, но никогда - центральный смысл этого понятия.

И оставить "френдов" - это очень правильно. Можно предложить англичанам использовать для обозначения понятия "друг по ЖЖ" слово the drug ;)
А им кубрик в заводном апельсине уже что-то подобное предложил, ЖЖ еще не было. "It was me, Alex, and my three droogs" )))
зе драг))
Наркотеги - наши друзья! ;)
"химия - твой друг! запишись в доброхим!" (с) ))

Deleted comment

Смесь французского флага с нижегородским гербом :о)
да, это интересно.
Другой язык - другие мысли.

Deleted comment

Другой язык - другие чувства тогда? ;)

Deleted comment

Разные языки - это разные обёртки для одинаковых мыслей и чувств.
Тогда в чём проблема?
В наших стереотипах воспринимать эти обёртки одинаково?

Deleted comment

>А разве есть проблема восприятия чувств на другом языке?
Да. Язык являющийся "неродным" звучит фальшиво как раз в выражении чувств. Собственно о чём и говорил автор.
Уважаемый funt!

Ваш пост признан очень интересным и добавлен в "Тексты дня" на сайте "BesTToday.ru: лучшее в блогах": http://besttoday.ru/

Ваш пост можно найти по адресу: http://www.besttoday.ru/read/655.html
Вы правы. Даже добавить нечего.
хо, ты выразил очень точно мои мысли нескольколетней давности. как-то раз я подумала себе, что, например, случись мне поехать куда-нибудь заграницу, в Италию, например, то едва ли мне бы было очень сложно там знакомиться и, допустим, заводить отношения с кем-либо. и именно потому, что говорить что-то такое на другом языке мне в пицот раз проще. как будто не я вообще говорю.
Вот так мы потихоньку и подбираемся к секрету поведения наташ на оттоманских курортах!
да не, наташи - они в душЕ наташи, и неважно, сколькими языками они владеют, пусть даже только русским)))
Может они просто где-нибудь на маргинальных ОФ-ресурсах прочли, что черные не считаются, и взяли на вооружение.
черные вагинальные голы?)))))
Именно

"вагинальный гол" бггг
Поздравляем! Ваш пост был отобран нашими корреспондентами и опубликован в сегодняшнем выпуске ljournalist'а.
Это все верно подмечено, но справедливо только для русских в России. А в английской, например, языковой среде, через некоторое время начинаешь и думать по-английски, и писать по-английски, и от боли орать английские ругательства - это личный опыт. Это скорее связано со степенью владения иностранным языком.
Верно подмечено, но только для русскоязычной среды.
Когда эти фразы говорят в контексте русского языка, используя вместо эквивалентных на родном языке.
Да, всё правильно.
Для того, чтобы говорить на другом языке правильно и аналогично понимать его, нужно знать не только слова, но и смысл, в них вкладываемый - от устойчивых оборотов, пословиц и т.п., до определенного вживания в ментальность другого социума.