philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

* * *

Подумалось, что есть переводчики, которыхъ возмущаетъ слишкомъ цѣломудренная текстопередача предшественниковъ и которые на этомъ основанiи рѣшаютъ, что лѣсу современнаго міра не хватаетъ дровъ ихъ грубости и пошлости. Кстати, недавно, передѣлывая старый переводъ изъ Катулла, въ основномъ старое подправилъ, а одну строфу, воспроизводящую грубость оригинала, замѣнилъ другой — въ совершенно противоположномъ направленiи.
Tags: metaphrasis
1
Я перевёл Аттиса. Не посмотрите ?http://www.stihi.ru/2013/01/06/8760
Къ сожалѣнiю, Вашъ переводъ написанъ нериѳмованными стихами — это форма, которая кажется мнѣ совершенно безперспективной.
я следовал за оригиналом

И лишь только ощутила,
что теперь она не муж и
Что все кровь на землю каплет,
пятна свежие повсюду,
То рукою белоснежной
быстро же тимпан хватает,
Твой, о твой тимпан, Кибела,
Преждесущая всех Матерь.
И, стуча по бычьей коже,
по тимпану нежным пальцем
Громко голосом дрожащим
всех содельцев созывает.


Это, коллега, Гайавата, и - если честно - плоховата.



Это иллюзiя, у русскаго языка нѣтъ средствъ слѣдовать за оригиналомъ. Но въ любомъ случаѣ — столь радикальныхъ концепцiй придерживаюсь я одинъ, и любой мой коллега будетъ для Васъ полезнѣе, чѣмъ я.
Интересно, что зеркальная Вашей коллизия "рифмовать - не рифмовать" была одним из главных камней преткновения при попытках перевода Бродского на английский, он требовал от перевода обязательной рифмы.
А в чем была грубость оригинала? Расскажите. :)

Deleted comment

Мне нечего ответить на ваши вопросы. Но, может, автор ответит на мой.
Ох, простите, что-то я второй раз уже не ту ссылку тыкаю - это был вопрос к хозяину журнала. Сейчас сотру и поставлю на место.
Мысль оригинала сохранена, а грубость заключалась въ лексикѣ и энергiи.
Интресно! Если позволите, возникает пара вопросов: может быть, Катуллу нужен не один, а много переводов? Чтоб какой-нибудь досужий читатель мог прочесть, что, вот, эти особенности лучше передает вот этот перевод, а эти - наоборот, другой, а в оригинале еще и довольно грубо, вот как в этом переводе, и т.д. Сейчас ведь можно - ну или скоро можно будет - всерьез рассчитывать, что читатель щелкнет по нескольким ссылкам? И еще: что есть грубость, имея в виду разницу культур и эпох? Грубо для Катулла, для нас, потому что в нашей словесности нет стиля, который охватывал бы все регистры?
Не только Катуллу, всѣмъ нужно не два перевода, а поэту ранга Катулла — тридцать, и ранга Горацiя — триста. Я въ одномъ мѣстѣ пробовалъ двойной переводъ.
Но - простите мою настойчивость - если вернуться к исходной записи, то как будто выходит, что грубые переводы Катуллу все-таки не нужны, по крайней мере, сейчас. Если так, почему? Ведь и они, наверное, что-то отражают и дают почувствовать?
Что нужно Катуллу, я не знаю. Возможно, уже ничего не нужно — за двѣ тысячи лѣтъ всякаго навидался. (Я писалъ только о томъ, что (не)нужно мнѣ.) Вотъ написалъ фразу, заключенную въ скобки, и подумалъ: когда я говорилъ о потребности въ десяткахъ и сотняхъ переводовъ, я имѣлъ въ виду здоровую культуру. Но наша больна настолько, что ей, боюсь, уже все равно.
Самъ я перевожу исключительно для собственнаго удовольствiя, просвѣтительскихъ задачъ въ виду не имѣю.
А, понятно! Я просто, значит, неверно понял мотивы исходной записи. Спасибо, особенно - за ссылку на двойной перевод.

Deleted comment

Какая глубина! Какая стройность! Рябушкин - новый Дж. Кейдж.
Тут бы Маяковский с Вами не согласился.
От Катаева мы знаем, что Великий Советский Поэт все сомнительные места рекомендовал переводить как "мясо".
Это, по-видимому, более всего отвечает запросам публики и никогда не подводит.
Очень понравилась идея, что "лесу не хватает дров", как вариант "раки любят, чтобы их варили живыми"? :)