Подумалось, что есть переводчики, которыхъ возмущаетъ слишкомъ цѣломудренная текстопередача предшественниковъ и которые на этомъ основанiи рѣшаютъ, что лѣсу современнаго міра не хватаетъ дровъ ихъ грубости и пошлости. Кстати, недавно, передѣлывая старый переводъ изъ Катулла, въ основномъ старое подправилъ, а одну строфу, воспроизводящую грубость оригинала, замѣнилъ другой — въ совершенно противоположномъ направленiи.
И лишь только ощутила, что теперь она не муж и Что все кровь на землю каплет, пятна свежие повсюду, То рукою белоснежной быстро же тимпан хватает, Твой, о твой тимпан, Кибела, Преждесущая всех Матерь. И, стуча по бычьей коже, по тимпану нежным пальцем Громко голосом дрожащим всех содельцев созывает.
Это, коллега, Гайавата, и - если честно - плоховата.
Это иллюзiя, у русскаго языка нѣтъ средствъ слѣдовать за оригиналомъ. Но въ любомъ случаѣ — столь радикальныхъ концепцiй придерживаюсь я одинъ, и любой мой коллега будетъ для Васъ полезнѣе, чѣмъ я.
Интересно, что зеркальная Вашей коллизия "рифмовать - не рифмовать" была одним из главных камней преткновения при попытках перевода Бродского на английский, он требовал от перевода обязательной рифмы.
Интресно! Если позволите, возникает пара вопросов: может быть, Катуллу нужен не один, а много переводов? Чтоб какой-нибудь досужий читатель мог прочесть, что, вот, эти особенности лучше передает вот этот перевод, а эти - наоборот, другой, а в оригинале еще и довольно грубо, вот как в этом переводе, и т.д. Сейчас ведь можно - ну или скоро можно будет - всерьез рассчитывать, что читатель щелкнет по нескольким ссылкам? И еще: что есть грубость, имея в виду разницу культур и эпох? Грубо для Катулла, для нас, потому что в нашей словесности нет стиля, который охватывал бы все регистры?
Не только Катуллу, всѣмъ нужно не два перевода, а поэту ранга Катулла — тридцать, и ранга Горацiя — триста. Я въ одномъ мѣстѣ пробовалъ двойной переводъ.
Но - простите мою настойчивость - если вернуться к исходной записи, то как будто выходит, что грубые переводы Катуллу все-таки не нужны, по крайней мере, сейчас. Если так, почему? Ведь и они, наверное, что-то отражают и дают почувствовать?
Что нужно Катуллу, я не знаю. Возможно, уже ничего не нужно — за двѣ тысячи лѣтъ всякаго навидался. (Я писалъ только о томъ, что (не)нужно мнѣ.) Вотъ написалъ фразу, заключенную въ скобки, и подумалъ: когда я говорилъ о потребности въ десяткахъ и сотняхъ переводовъ, я имѣлъ въ виду здоровую культуру. Но наша больна настолько, что ей, боюсь, уже все равно. Самъ я перевожу исключительно для собственнаго удовольствiя, просвѣтительскихъ задачъ въ виду не имѣю.
Тут бы Маяковский с Вами не согласился. От Катаева мы знаем, что Великий Советский Поэт все сомнительные места рекомендовал переводить как "мясо". Это, по-видимому, более всего отвечает запросам публики и никогда не подводит.
If you’re using Livejournal Instagram for the first time, simply use your Instagram username and password to login. If you don't have an account, please create one on iPhone/iPad/Android first.
husainov
January 9 2016, 08:29:28 UTC 3 years ago
philtrius
January 9 2016, 17:13:31 UTC 3 years ago
husainov
January 9 2016, 17:35:48 UTC 3 years ago
invidioso1960
January 10 2016, 10:07:52 UTC 3 years ago
И лишь только ощутила,
что теперь она не муж и
Что все кровь на землю каплет,
пятна свежие повсюду,
То рукою белоснежной
быстро же тимпан хватает,
Твой, о твой тимпан, Кибела,
Преждесущая всех Матерь.
И, стуча по бычьей коже,
по тимпану нежным пальцем
Громко голосом дрожащим
всех содельцев созывает.
Это, коллега, Гайавата, и - если честно - плоховата.
philtrius
January 10 2016, 10:13:52 UTC 3 years ago
mininand
January 12 2016, 09:34:24 UTC 3 years ago
zveriozha
January 9 2016, 09:01:59 UTC 3 years ago
Deleted comment
zveriozha
January 9 2016, 15:58:52 UTC 3 years ago
scrucis
January 9 2016, 16:07:08 UTC 3 years ago
philtrius
January 9 2016, 16:19:45 UTC 3 years ago
scrucis
January 9 2016, 16:09:41 UTC 3 years ago
philtrius
January 9 2016, 16:26:02 UTC 3 years ago
scrucis
January 9 2016, 16:55:57 UTC 3 years ago
philtrius
January 9 2016, 17:01:06 UTC 3 years ago
Самъ я перевожу исключительно для собственнаго удовольствiя, просвѣтительскихъ задачъ въ виду не имѣю.
scrucis
January 9 2016, 17:10:40 UTC 3 years ago
Deleted comment
invidioso1960
January 10 2016, 21:15:26 UTC 3 years ago
vashsovrimennik
January 11 2016, 19:38:15 UTC 3 years ago
От Катаева мы знаем, что Великий Советский Поэт все сомнительные места рекомендовал переводить как "мясо".
Это, по-видимому, более всего отвечает запросам публики и никогда не подводит.
mininand
January 12 2016, 09:29:05 UTC 3 years ago